您现在的位置:首页 » 新闻中心 » 品牌建设

跨国公司进入中国后,有哪些品牌名称的翻译值得深思和分享?

2020-12-08 10:04:32

  在全球化的背景下,跨国企业没有本土化就无法开拓新市场,因此需要“入乡随俗”,以适应当地的文化环境环境。企业品牌建设名称看似一件小事,但对品牌形象建设的影响却很大。一个好的品牌名称可以使品牌推广事半功倍。一般来说,品牌翻译可分为以下五类:

音译

最直接的翻译方法。大品牌或高端品牌经常采用这种方法,由最华丽优雅的配音男士组成。很容易产生积极的联想,并创造一种高度感和高度感。

  

  纪梵希

  英菲尼迪

  普拉达

  第二种意译

  企业名称本身就有意义,而且大多与产品相关,可以直接翻译成使用。为了便于记忆,翻译的字数往往减少。软银

  微软

  Facebook

  第三种混合翻译

  音译和意译的结合形成了一个令人满意的中文品牌名称。

  

  星巴克

  百思买

  金利来

  此外,还增加了中英文品牌名称翻译的领先者微信。

第四类再生产

为什么我们要简单地给一个合适的名称来满足当地市场。Sprite在英语中的原意是“Sprite”,在西方语境下,它是一种嬉戏、活泼的语言,但在中国并不流行。改款雪碧更符合品牌形象。路虎(Land Rover)

在西方,“路虎”的原意有一种无忧无虑的世界感,但在中国,似乎有一个悲惨的地方可以居住。没有霸气的“路虎”。

  

  第五种直接引语

  是原封不动地抄来的,基本上用的是容易记住的缩写,所谓少即多。

  

  IBM

  skii

  H2O

  [还有其他类型的吗?当然,这是传说中的上帝翻译。选择几种不同类型的品牌翻译,与大家分享。

  

  1号幸运学校

  地铁

  传说中,传说的形神兼备,发音几乎一模一样,意义无懈可击。这家餐厅的中文名是最高级别的。然而,如果一家名为“赛百味”的中餐馆将其名称简单地音译为“地铁”,那么欢呼声可能会减少。这样的品牌翻译需要运气。第二文艺学校

  露华浓

  “云似衣,花似容颜,春风拂过露华浓的门槛”———李白的《紫青平调一号》

  原诗描写了李白的妃嫔之美。作为一个化妆品的名字,它是正确的。此外,它还有一种诗意如画的感觉。第三,内涵学派是另一个完美契合企业形象的译本,同时又具有中国传统文化。《诗经》陶尧有一句话叫“子归故里”,其中蕴含着许多美好的期待。1927年,可口可乐进入中国市场时,似乎比焦糖汽水更适合与老鼠药一起销售。“快乐与快乐”这一名称成为品牌翻译的经典成功案例之一。实践学校

第五实用学校

梅赛德斯-奔驰

是另一个变成农奴唱歌的例子。原名“奔驰”与汽车无关。这只是品牌名称的音译。“奔驰”化身后,有了一种质感。它并没有刻意采用高调奢华的名字,这与奔驰品牌的低调形象是一致的。这个中文名字的大脑回路的另一端必须连接一个柔软的弹簧床垫。有多少人能发现它几乎是直接从一个人的名字的发音翻译出来的。”“习”原来是古人坐的地方。躺在一个舒适舒适的地方做梦,它有一种美丽的画面感。在