您现在的位置:首页 » 新闻中心 » 品牌建设

跨国公司进入中国后,其品牌名称的翻译有哪些值得思考和分享的地方?

2021-06-23 11:25:41

  在撰写企业本地化文章时,应避免手写有关企业公司品牌建设名称翻译的文章。分类方法是指几个博客:)============================================================================================================================================================================,我们要“入乡随俗”,以适应当地的文化环境。品牌名称看似小,但对品牌形象建设影响很大。一个好的品牌能使品牌推广更有效率。以下是一些有趣的品牌翻译

一般来说,品牌翻译可以分为以下五类:

  第一类是最直接的音译方法。大品牌或高端品牌往往用这种方法选择最华丽、最优雅的声音,容易产生正面联想,营造高度感

  纪梵希

  英菲尼迪

  普拉达

  第二种意译

  企业名称有意义,而且大部分与产品相关,所以可以直接翻译。为了方便沟通,为了便于记忆,通常会减少翻译的字数,第三种混译法是将音译和意译结合起来,形成一个令人满意的中国品牌名称>金狮

此外,微信,中英文翻译最好的品牌,被列入第四类重生的名单,为什么它能迎合当地市场,只需重新起一个合适的名字,英文“sprite”的原意在西方语境中既好玩又活泼,但在中国并不流行,而改款后的“雪碧”更符合品牌形象

  路虎(Land Rover)

  路虎的初衷在西方有一种无忧无虑的世界感,而在中国,则有一种没有固定位置的荒凉。怎么会有霸气十足的“路虎”风格呢第五种直接引语是原封不动地照搬过来的,基本上都是用容易记住的缩写,所谓少就是多,IBM就是skii,当然还有其他类型的,那就是传说中的神译。选择几种不同类型的品牌翻译,与您分享

  第一幸运集团

  地铁

  形式与精神的传奇结合几乎有着相同的发音和无可挑剔的含义。这家餐厅是中国名字的最高级别。然而,如果一家中文名为“赛百味”的餐厅简单地将自己的名字音译成“赛百味”,很可能会失去很多好评,所以要翻译一个多笔画的品牌就需要运气了——原诗中李白的《从清朝到平调·一》,李白描写了王妃的美丽。作为一个化妆品,名字恰到好处,更不用说诗情画意了

宜家内涵派是另一个与企业形象完美契合、具有中国传统文化的译本《在陶窑,诗经,有一句话是“家里的儿子回家就应该在家”第四转运可口可乐(Coca-Cola)谁还记得1927年可口可乐进入中国市场时,它的翻译名字是“Tada Tada咬蜡”,它似乎比焦糖汽水更适合与老鼠药一起出售。它改变了这个喜庆喜庆的名字,迅速成为品牌翻译的经典成功案例之一

  第五实用学校

  梅赛德斯-奔驰

  是农奴唱法的又一例证。原名“奔驰”与该车无关。这只是商标名的音译。化身“奔驰”后,它有一种质感。它并没有刻意取高调奢华的名字,这与奔驰品牌低调的形象是一致的

有多少人能发现,这个中文名字的大脑回路的另一端一定与柔软的弹簧床垫相连?有多少人能发现它原来几乎是直接从一个人名字的读音翻译过来的“夕”原来是古人坐着睡觉的地方,躺在一个舒服舒适的地方做梦,这是很美的