跨国公司进入中国后,其品牌名称的翻译有哪些值得思考和分享的地方?
- 2021-02-01 11:05:06
在撰写企业本地化的文章时,应避免手写有关企业个人品牌建设翻译的文章。分类方法是指几个博客:)========================================================================================================================================================================================。品牌名称看似小,但对品牌形象建设影响很大。一个好的品牌能使品牌推广更有效率。下面是一些有趣的品牌翻译。一般来说,品牌翻译可分为以下五类:
第一类音译是最直接的翻译方法。大品牌或高端品牌往往用这种方法来挑选最华丽、最优雅的声音,这样很容易产生正面联想,营造高挑有力的感觉。
纪梵希
英菲尼迪
普拉达
第二种意译法
企业名称有含义,且大多与产品有关,可直接翻译使用。为了便于交流,人们往往方便地减少翻译单词的数量以便于记忆。第三种混译法是将音译和意译结合起来,形成一个令人满意的中文品牌名称。星巴克(Starbucks)百思买(Best Buy)金利来(Goldlion)也被列入第四类再生名单,这是品牌名称汉英翻译的领头羊微信(wechat)。英语“sprite”的原意在西方语境中是俏皮活泼的,但在中国并不流行。改款后的“雪碧”更符合品牌形象。
路虎(Land Rover)
在西方,“路虎”的初衷有一种无忧无虑的世界感,但在国内看来,却有一种无定所的荒凉。怎么会有霸气十足的“路虎”风格。第五种直接引语是原封不动地照搬过来的,基本上是用容易记住的缩写,所谓少就是多。有其他类型的吗?【当然,这就是传说中的上帝翻译。选择几种不同类型的品牌翻译,与大家分享。“第一幸运团”
地铁
传说中的形神兼备,几乎有着相同的发音和无可挑剔的含义。这家餐厅是中国名字的最高级别。然而,如果一家中文名为“subway”的餐厅简单地将自己的名字音译为“subway”,它可能会失去很多好评,因此,它需要运气来翻译一个以上的笔画品牌。第二文艺流派——李白的《从清朝到平调·一》
李白在原诗中描写了贵妃之美。作为化妆品,名字恰到好处,更别说诗情画意了。第三内涵派是宜家的另一个译本,它既符合宜家的企业形象,又具有中国传统文化。《诗经》中有一句话:“家子在家,家也在”。第四转运
可口可乐(Coca-Cola)
谁还记得1927年可口可乐进入中国市场时,它的翻译名字是“蝌蚪咬蜡”。与焦糖汽水相比,似乎更适合与老鼠药一起销售。它改变了快乐的名字,迅速成为品牌翻译的经典成功案例之一。奔驰的实用风格是农奴唱法的又一例证。原名“奔驰”与该车无关。这只是商标名的音译。化身“奔驰”后,它有一种质感。它并没有刻意取高调豪华的名字,这与奔驰品牌低调的形象是一致的。有多少人能发现,这个中文名字的大脑回路的另一端一定与柔软的弹簧床垫相连?有多少人能发现,它最初几乎是直接从一个人名字的发音翻译过来的。”“十一”原本是古人坐着睡觉的地方,躺在舒适舒适的地方做梦,非常漂亮。你知道吗
- 跨国公司进入中国后,其品牌名称的翻译有哪些值得思考和分享的... 发布于:
- 如何做网络营销?征求意见!? 发布于:
- 如何快速有效地推广新品牌? 发布于:
- 高端网站建设用户需要哪些基本信息? 发布于:
- 想玩餐饮品牌网络营销的点子,先学习这五种推广方式吧! 发布于:
- 如何利用新媒体进行营销? 发布于:
相关内容